{title: Diarabi}
{artist: Ali Farka Touré}
{x_UGNG_category: Afrique,Mali}
{comment:Version 1}
[Cm] Oum [Eb] guéllila djarabiyo
[G] Oum guéllila né- [Cm] toumbé dé feu
[Cm] Oum guéllila ma [Eb] chérie... e(yo)
[G] Oum guéllila né- [Cm] toumbé dé feu
[Cm] I ba-léka, ki ta four ma-man
[Fm] Ko fène té lé fène [Cm] nétoumbé dé feu
[Cm] Im falé-ka, ki ta four ma-man
[Fm] Ko fène té né fène [Cm] nétoumbé dé feu
[Cm] I tari lé ka, ki ta four ma-man
[Fm] Ko fène té né fène [Cm] nétoumbé dé feu (fio)
[Cm] I ka-na dé mi-yo, [Fm] I ka-na ka-zi
[Cm] I ga-na mi-ngoué djarabi ka-son
[Cm] I ka-na té mi-yo, [Fm] I ka na ka-si
[Cm] I ga-na migo djararbi ka-zon
[Cm] Oum [Eb] guéllila djarabiyo
[G] Oum guéllila né- [Cm] toumbé dé feu
[Cm] Oum guéllila ma [Eb] chérie... e(yo)
[G] Oum guéllila né- [Cm] toumbé dé feu
[Cm] Oum kouara kalala [Fm] mésso ala
I-yo... cé- [Cm] bétéyéra mirma
[Cm] Oum fa lala [Fm] méssod ala(ye)
I-yo... jalla vé [Cm] jalla mirma
I-yo chérie... e(yo), [Cm] ina-na
[Cm] Oum [Eb] guéllila djarabiyo
[G] Oum guéllila né- [Cm] toumbé dé feu
[Cm] Oum guéllila ma [Eb] chérie... e(yo)
[G] Oum guéllila né- [Cm] toumbé dé feu
Oum guéllila djarabi...
(...oum kéllila [Cm] nédoumbé de feu)
{comment:Version 2}
mou keri la n'diaraby;
mou keri la né doun béh hé déh fè;
mou keri la ma chérie;
mou keri la né doun béh hé déh fè;
i ba déh ko ki té fourou n'ma ko
fin té né fè né doun béh hé déh fè;
i fa deh déh ko ki tè fourou n'ma ko
fin té né fè né doun béh hé déh fè;
i teri déh ko ki té fourou n'ma
ko fin té né fè né doun béh hé déh fè,
(i kana dimi oh ,c i kana kassi , i kana hami koy ; n'diaraby kôson).
ensuite repetition de la phrase entre parenthese.
n' kôrôkè la len do so dala yoooh ,
i saibai tai dairaby déh ma;
n"fa la len béh so dala là iyoo i saibai tai diaraby len ma;
iyooh cherie yooh i nalon
{Comment:En Français:}
Qu'est-ce qui t'arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime.
Ta mère t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Tes amis t'ont conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Ton oncle t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Qu'est-ce qui t'arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime.
Ne t'ennuie pas, ne pleure pas.
Ne t'affliges pas de l'amour.
{Comment: Version 2}
Diarabi – diarabi djougou magni (amagni)
Ifalé ko kité fourou nema
Kam dimi – kana kassiwo (diarabi magni)
Nibalé ko kité fourou nema
Kana dimi kana kassiwo (diarabi magni dialem)
Kana wa kanto – kana wa kanto kelena mirila
Diarabi magni – kana wa kanto
Kana wakanto kelena hmila (diarabi magni)
Imbifè ne doum kerifè cherie (diarabi magni)
Kelena hami magni – kelena miri magni (diarabi magni)
Diarabi djougou magnidè
Ibé dow yédé koubifèdé
Koubéfédé oudountifè koladé
{comment: traduction}
DIARABY MAGNI (L’AMOUR EST DUR)
Si ton père refuse ton mariage avec moi
Ne te fâches pas, ne pleure point
Si ta mère refuse ton mariage avec moi
Ne te fâches pas, ne pleure point
Ne t’en vas pas, ne me laisse pas tout seul
L’amour est dur, ne me laisse pas
Je t’aime chérie, ne me laisse pas dans ce tourbillon dans ma tête